À propos de moi

Parcours professionnel
Dans le cadre de ma dernière année de Master, j'ai effectué un stage en traduction au sein du service communication de Médecins sans frontières à Bruxelles.

À l'issue de mes études en mai 2016, je me suis lancée en tant que traductrice indépendante.

Mon expérience
J'ai acquis une expérience diversifiée dans de nombreux domaines, qu'il s'agisse de rapports et communiqués de presse d’ONG, de notices d'utilisation, de sites web ou de contrats.

Langues de travail : allemand, anglais et français
Après un baccalauréat littéraire, j'ai obtenu une licence à l'ISIT à Paris. Ces études ont été assorties d'un échange Erasmus à Manchester.
Pendant mon année de césure entre la licence et le master, j'ai vécu un an à Berlin, où j'ai effectué un stage au sein d'une agence de traduction Berlinoise et un autre au Bundestag.

Formats de fichiers

               

Qualité
La qualité d'une traduction repose non seulement sur la connaissance du domaine concerné et les ressources disponibles, mais aussi sur l'homogénéité de la terminologie utilisée, les connaissances grammaticales et orthographiques, ainsi que de nombreux autres aspects que j'observe scrupuleusement.

Confidentialité
La confidentialité est à la base du métier de traducteur. Je m'engage auprès de mes clients à ne divulguer aucune information contenue dans les documents qui me sont confiés.

Réseaux professionnels
Je suis présente sur Proz et LinkedIn.



Logiciels d'aide à la traduction
J'utilise memoQ et SDL Trados 2019 comme outil d'aide à la traduction.


         




Prix
Le prix d'une traduction peut varier en fonction des caractéristiques de votre texte : sujet, nombre de mots, volume, degré de technicité, délai, etc.
Je vous le communique après consultation du document à traduire et peux vous fournir un devis si vous le souhaitez.

Pour plus d'informations, n'hésitez pas à me contacter. Devis gratuit sur demande par e-mail : cecile.kleszcz.trad@gmail.com

Avis clients tirés de la plateforme Malt